象雄学院活动报告:
噶德(经藏和伏藏)翻译以及法王南开诺布全集亲爱的大圆满同修会成员,亲爱的国际象雄学院的支持者们,
非常高兴我能够传递关于
噶德翻译项目以及
法王南开诺布全集的翻译项目的最新信息给你们,
你们中许多人已经知道能够用英文阅读由我们的上师法王南开诺布所写的独特的大圆满教法的价值所在,而只到目前只能提供藏文的版本。
由于翻译和编辑的不懈努力,人们不必学习藏语就可以阅读这些法本,而且是容易获得这些法本进而有极好的机会去阅读。只要想想这些非凡的书籍如《冈底斯之光》、《出生、生命和死亡》、《龙钦巴尊者的忠告》、或是《虹身》,以及由象雄学院出版了的大量的法本和修法小册子,帮助了每个修行者去实践修持我们无与伦比的上师法王南开诺布,(就会知道目前的进展)。
仁波切指已经提到过很多次,一个藏文的翻译者不仅需要有把藏文翻译成英语的能力,而且更需要那个人必须有能力翻译这些殊胜法本的
含义。很多运用于特定情形的藏文词汇,在英文中并不存在相应的术语。出于这个原因,一个合格的翻译者必须了解文章的含义,还必须对所解释的内容有体验才行。
奥地利象雄学院负责筹集足够的资金,以便翻译者们和编辑们可以专注于他们的工作,而不必除了翻译或编辑那些由仁波切赐予的珍贵的法本之外,再要去赚钱来生活。
所有翻译者们和编辑们的的出色工作会得到报酬收入,他们收入的资金全部来自于国际大圆满同修会的捐助 - -也就是从你那里。
提供这些翻译项目的资金一点也不容易,虽然许多捐助者已经非常慷慨,但事实是,在2010年,我们不能涵盖所有的翻译人员的费用。
为此,特别为了今年的这些项目,我们需要你们的慷慨支持。
请阅读这些活动内容的
详细报告,也请支持我们的努力以便我们可以持续这些有益的工作,请直接用你的信用卡捐赠到我们的安全网站、或者认领一个系列捐赠。
非常感谢你的支持和贡献
奥利弗.莱克
噶德翻译项目以及法王南开诺布全集翻译项目协调员
网址:
http://www.ssi-austria.atReport of Activities: Ka-ter Translation Project and Complete Works of Chögyal Namkhai Norbu
Dear members of the Dzogchen Community, dear supporters of the international Shang Shung UInstitute,
With great pleasure I send you the latest information about the KA-TER TRANSLATION PROJECT and the translation project COMPLETE WORKS OF CHÖGYAL NAMKHAI NORBU.
Many of you have already experienced the value of being able to read the unique Dzogchen Teachings written by our Master, Chögyal Namkhai Norbu, in English, until recently available only in Tibetan.Due to the tireless work of the translators and the editor, people do not have to learn Tibetan in order to read these texts, but can simply acquire them and thus have the marvelous opportunity to read them. Just think of wonderful books like The Light of Kailash, Birth, Life and Death, Longchenpa’s Advice from the Heart, or The Rainbow Body, and the great range of books and booklets that help each practitioner to apply the Teachings of our incomparable Master Chögyal Namkhai Norbu already made available by Shang Shung Edition.
Rinpoche has pointed out so many times, that a translator from Tibetan not only needs the capacity to translate the Tibetan words into English, but that one must have the capacity to translate the MEANING of these marvelous texts. For many Tibetan words describing a certain state or understanding there does not exist an English term. For that reason a qualified translator must know the meaning of the text and must also have experienced the state that is explained.
The Shang Shung Institute Austria is in charge of raising sufficient funds, so that the translators and the editor can focus on their work and not have to earn their living through activities other than translating or editing the precious texts which Rinpoche offers us.
All translators and the editor receive payment for their wonderful work. The funds for their income come exclusively from donors to the International Dzogchen Community - this means from YOU. To raise funds for translation projects is not at all easy. Though many donors have been very generous, the fact is that in 2010 we could not cover all the costs for the translation staff. For that reason we ask you to support our activities this year with special generosity.
Please read the detailed REPORT OF ACTIVITIES and please support our efforts so that we can continue with our beneficial work. Please donate directly with your credit card on our web safe site or get one of our Donation Packages.
Thank you so much for all your support and dedication.
Tashi Delegs and very best wishes,
Oliver Leick
Coordinator of the Ka-ter Translation Project and
Complete Works of Chögyal Namkhai Norbu
http://www.ssi-austria.at