无央之界论坛

Boundless Space
现在的时间是 2018年 11月 15日 周四 12:20 am

当前时区为 UTC + 8 小时




发表新帖 回复这个主题  [ 11 篇帖子 ] 
作者 内容
 文章标题 : 恰扎仁波切的忠告
帖子发表于 : 2007年 11月 12日 周一 10:42 am 
离线
瑜伽士

注册: 2007年 7月 9日 周一 9:39 pm
帖子: 54
Words of Advice
忠告
by Kyabje Chatral Rinpoche
恰扎仁波切

Namo gurubhyah!
皈依上师!
Precious master of unrepayable kindness, Pema Ledrel Tsal,
Remain as the crown ornament on the top of my head, I pray!
大恩之师龙青巴尊者,如同我心中皇冠之顶的珍宝,我向您祈求!
Grant your blessings so that we may find freedom here and now
From all the sufferings of samsara and its lower realms!
因您的祝福,我们才能在此时此地从所有生死之轮及更低道的痛苦中寻找到自由!
Listen well, my dear disciples who are gathered here,
And whose hearts have not been spoiled, consider this.
好好听着,来到此地的我亲爱的弟子们,你们的心尚未被破坏,请细思我今天所说的这些话。
The chances of finding a human existence are one in a hundred.
只有百中之一的人才有机会寻找到人之生存真谛。
Now that you have found one, if you fail to practise the sublime Dharma,
How could you possibly expect to find such an opportunity again?
This is why it’s crucial that you take advantage of your situation.
现在你们已经找到了一条宝贵的道路,如果你们不去修法,你们怎能指望还能再次找到这样的机会?
Conceiving of your body as a servant or a thing to ferry you about,
Don’t allow it to rest in idleness for even just a single moment;
Use it well, spurring on your entire body, speech and mind to virtue.
将你的身体看作一个为你服务的仆人或者带你前往解脱之道的渡船,
不要让它懈怠;
好好使用它,完全地激励你的身、语、意驱向美德。
You might spend your whole life pursuing only food and clothes,
With great effort and without regard for suffering or harmful deeds,
But when you die you can’t take even a single thing―consider this well.
The clothing and alms needed to keep you alive are all you need.
你可能会花去你终生的时间追求的仅仅是衣食,你如此努力地追求,丝毫不管你的行为所带来的痛苦和伤害,但是当你死时,你所追求的这些,你不能带走一件――细思量于此吧。衣食仅需维持你的生命就已足够。
You might dine on the finest meal of delicious meat and alcohol,
But it all turns into something impure the very next morning,
And there is nothing more to it all than that.
你可能会吃下美味的大餐,纵饮美酒,但是到第二天早晨,这些东西就全部转化成不纯粹的,再也没有其他更多的。
So be content with life-sustaining provisions and simple clothes,
And be a loser when it comes to food, clothing and conversation.
所以只需要维持生命所需的东西和简单的衣服,面对衣食、交谈,不要成为一个胜者。
If you don’t reflect on death and impermanence,
There’ll be no way to practise Dharma purely,
Practice will remain an aspiration, one that is constantly postponed,
And you may feel regret the day that death comes, but by then it’s too late!
如果你不考虑死与无常,就不能纯粹地实践佛法,只会留下一种经常推迟的渴望。
There’s no real happiness among any of the six classes,
But if we consider the sufferings of the three lower realms,
Then, when you feel upset just by hearing about them,
How will you possibly cope when you experience them directly?
当你考虑到下三道的痛苦,你会发现在六道中没有任何真正的幸福,那么,当你感到高兴时,你要想到这一点:如果当你经历下三道的痛苦,你将可能如何应付?
Even the happiness and pleasures of the three upper realms
Are just like fine food that’s been laced with poison―
Enjoyable at first, but in the long run a cause of ruin.
即使上三道的幸福和快乐,也只是如同围着花边的毒药看上去像美食一样,刚开始很享受,但是将来就会引起毁坏。
What’s more, all these experiences of pleasure and pain,
Are not brought about by anyone besides yourself.
并且,所有这些经历的快乐和痛苦,均由你自己带来,而非来自于其他人。
They are produced by your very own actions, good and bad.
所有都来自于你自己的行为,好的和坏的。
Once you know this, it’s crucial that you act accordingly,
Without confusing what should be adopted and abandoned.
当你明白这一点,那么关键的就是你自己正确的行为,你做了什么,没做什么,所带来的后果不会有一丝混淆。
It’s far better to eliminate your doubts and misconceptions,
By relying on the instructions of your own qualified teacher,
Than to receive many different teachings and never take them any further.
经由你自己的具格上师的教导,最好消除你的疑问和错误的理解,这好过你自己接受许多不同的教导并且从不去实修这些教法。
You might remain in a solitary place, physically isolated from the world,
Yet fail to let go of ordinary concerns, and, with attachment and aversion,
Seek to bring defeat upon your enemies while furthering the interests of your friends,
And involve yourself in all kinds of projects and financial dealings―
But there could hardly be anything worse than that at all.
你可能单独待在某个地方,与世界隔绝,仍然没有将你的思维脱离世俗,你想到你的敌人,也想到你的朋友,你将你自己的思维沉浸于各种计划和财务交易上――很可能还有更糟糕的事情。
If you lack the wealth of contentment in your mind,
You’ll think you need all kinds of useless things,
And end up even worse than just an ordinary person,
Because you won’t manage even a single session of practice.
So set your mind on freedom from the need for anything at all.
如果你的头脑觉得不足,你会想到你需要各种无用的东西,并且最终你只会成为一个普通人,因为你没有用任何一点时间来实修,所以将你的头脑从对事物的欲望中转至解脱吧。
Wealth, success and status are all simply ways of attracting enemies and demons.
财富、成功和地位全都只能吸引敌人和恶魔。
Pleasure-seeking practitioners who fail to turn their minds from this life’s concerns
Sever their connection to the authentic Dharma.
追逐快乐者不能将他的头脑从世俗生活的注意力中转变出来,割断了他们与正法的联系。
So take care to avoid becoming stubbornly immune to the teachings.
所以小心避免忽视教导的顽固。
Limit yourself to just a few activities and undertake them all with diligence.
限制你的活力,让其全部用于勤奋的修行。
Not allowing your mind to become fidgety and restless,
Make yourself comfortable on the seat in your retreat cabin,
This is the surest way to gain the riches of a Dharma practitioner.
不要让你头脑变得烦躁和不安定,当你静修时,让你自己觉得舒服,这样实修者才能获得成就。
You might remain sealed in strict retreat for months or even years,
But if you fail to make any progress in the state of your mind,
Later, when you tell everyone about all that you did over such a long time,
Aren’t you just bragging about all the hardships and deprivation?
And all their praise and acknowledgments will only make you proud.
你可能会静坐数月或者数年,但是如果你的头脑没有任何进步的话,后来,当你对每个人讲到你曾经静坐过那么长时间,你岂不是在自夸那段艰难和清苦的生活?并且所有他们(听众)的夸奖和认可只会让你骄傲。
To bear mistreatment from our enemies is the best form of austerity,
But those who hate criticism and are attached to compliments,
Who take great pains to discover all the faults of others,
While failing to keep proper guard over their own mindstream,
And who are always irritable and short-tempered,
Are certain to bring breakages of samaya upon all their associates,
So rely constantly on mindfulness, vigilance and conscientiousness.
忍受我们敌人的虐待是苦行的最佳方式,但是那些憎恨批评和执着于夸奖的人,发现其他人所有缺点而感到巨大痛苦的那些人,不能适当地看顾他们自己思维的人,和那些总是容易恼怒和缺乏韧性的人,一定会给他们的同伴带来三昧耶的破坏。
No matter where you stay―be it a busy place or a solitary retreat―
The only things that you need to conquer are mind’s five poisons
And your own true enemies, the eight worldly concerns, nothing else,
Whether it is by avoiding them, transforming them,
taking them as the path or looking into their very essence,
Whichever method is best suited to your own capacity.
不管你置身何处――在一个热闹的地方或者独自一人――你所需要克服的是头脑的五毒即你自己真正的敌人,是世间八法,再无其他,不管是避开它们,转变它们,将它们视作路径或者观察它们的本性,无论哪种方法,只要是最适合你自己的方法即可。

There’s no better sign of accomplishment than a disciplined mind,
This is true victory for the real warrior who carries no weapons.
成就的最佳标志不过于一个有纪律的头脑,这是一位未佩戴武器的勇士的最真实的胜利。
When you practise the teachings of the sutras and tantras,
The altruistic bodhichitta of aspiration and application is crucial,
Because it lies at the very root of the Mahayana.
当你实践经典和密续的教导,对利他菩提心的渴望和实践是关键,因为这是密乘的基础。
Just to have this is enough, but without it, all is lost.
有此即够,无此即败。
These words of advice were spoken in the hidden grove of Padma,
In the place called Kunzang Choling,
In the upper hermitage in a forest clearing,
By the old beggar Sangye Dorje.
May it be virtuous!
由Adam Pearcey英译
Translated by Adam Pearcey
http://www.lotsawahouse.org/translations.html


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 14日 周日 9:19 pm 
离线
瑜伽士

注册: 2007年 7月 9日 周一 9:39 pm
帖子: 54
[中译]明晓


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 16日 周二 1:17 am 
离线
版主
头像

注册: 2006年 6月 11日 周日 9:52 am
帖子: 98
随喜和赞叹翻译者的功德,尤其是那个真诚的发心。

其实翻译要真正达意不容易,有很多因素,即使只考虑不同语言之间的差异就已经是在所难免会多少改变一些原意了。如果允许的话,关于这篇翻译有些心得希望交流一下,只就我觉得有必要说清楚的其中一点说一下个人理解:

(原文翻译)
......
And whose hearts have not been spoiled,
你们的心尚未被破坏,
......


spoiled最常用的意思是“宠坏”,虽然也有损坏之意,但是鉴于此文出自恰扎仁波切,若在此处翻译为心被破坏,就暗含着此中的教义是:心是一个可以被破坏的实体,我们的目的是要保护它的完整性,而只有当这个实体保持了完整才能听以下的教导。但大家都知道以恰扎仁波切的背景,在他老人家的教导里出现这样的指向恐怕不是非常适合。所以,个人觉得也许采用“宠坏”的延伸意:放纵,也许会更恰当些,表现的是心如脱缰野马般无法控制,也许更适合此教导的背景,也更配合下文不懈怠身、口、意的教导。

之所以斗胆说出这点个人看法是觉得它会明显引起对仁波切教导的误解,而这样珍贵而清晰的教导会和翻译一起被四处传扬,坦诚的讲,以我有限的英语知识来看,此翻译值得商榷的地方或者文字很多,有的是象之前指出的一些比较原则性的东西,会引起初学者的误解,不宜多传。这里只提出来其中自觉不得不说的一点探讨,如果说错了,请指正,绝无轻慢之意。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 16日 周二 10:39 am 
离线
瑜伽士

注册: 2007年 7月 9日 周一 9:39 pm
帖子: 54
忠告
恰扎仁波切

皈依上师!
大恩之师龙青巴尊者,如同我心中皇冠之顶的珍宝,我向您祈求!
因您的祝福,我们才能在此时此地从所有生死之轮及更低道的痛苦中寻找到自由!
好好听着,来到此地的我亲爱的弟子们,你们的心尚未被宠坏,请细思我今天所说的这些话。
只有百中之一的人才有机会寻找到人之生存真谛。
现在你们已经找到了一条宝贵的道路,如果你们不去修法,你们怎能指望还能再次找到这样的机会?
将你的身体看作一个为你服务的仆人或者带你前往解脱之道的渡船,
不要让它懈怠;
好好使用它,完全地激励你的身、语、意驱向美德。
你可能会花去你终生的时间追求的仅仅是衣食,你如此努力地追求,丝毫不管你的行为所带来的痛苦和伤害,但是当你死时,你所追求的这些,你不能带走一件――细思量于此吧。衣食仅需维持你的生命就已足够。
你可能会吃下美味的大餐,纵饮美酒,但是到第二天早晨,这些东西就全部转化成不纯粹的,再也没有其他更多的。
所以只需要维持生命所需的东西和简单的衣服,面对衣食、交谈,不要成为一个胜者。
如果你不考虑死与无常,就不能纯粹地实践佛法,只会留下一种经常推迟的渴望。
当你考虑到下三道的痛苦,你会发现在六道中没有任何真正的幸福,那么,当你感到高兴时,你要想到这一点:如果当你经历下三道的痛苦,你将可能如何应付?
即使上三道的幸福和快乐,也只是如同围着花边的毒药看上去像美食一样,刚开始很享受,但是将来就会引起毁坏。
并且,所有这些经历的快乐和痛苦,均由你自己带来,而非来自于其他人。
所有都来自于你自己的行为,好的和坏的。
当你明白这一点,那么关键的就是你自己正确的行为,你做了什么,没做什么,所带来的后果不会有一丝混淆。
经由你自己的具格上师的教导,最好消除你的疑问和错误的理解,这好过你自己接受许多不同的教导并且从不去实修这些教法。
你可能单独待在某个地方,与世界隔绝,仍然没有将你的思维脱离世俗,你想到你的敌人,也想到你的朋友,你将你自己的思维沉浸于各种计划和财务交易上――很可能还有更糟糕的事情。
如果你的头脑觉得不足,你会想到你需要各种无用的东西,并且最终你只会成为一个普通人,因为你没有用任何一点时间来实修,所以将你的头脑从对事物的欲望中转至解脱吧。
财富、成功和地位全都只能吸引敌人和恶魔。
追逐快乐者不能将他的头脑从世俗生活的注意力中转变出来,割断了他们与正法的联系。
所以小心避免忽视教导的顽固。
限制你的活力,让其全部用于勤奋的修行。
不要让你头脑变得烦躁和不安定,当你静修时,让你自己觉得舒服,这样实修者才能获得成就。
你可能会静坐数月或者数年,但是如果你的头脑没有任何进步的话,后来,当你对每个人讲到你曾经静坐过那么长时间,你岂不是在自夸那段艰难和清苦的生活?并且所有他们(听众)的夸奖和认可只会让你骄傲。
忍受我们敌人的虐待是苦行的最佳方式,但是那些憎恨批评和执着于夸奖的人,发现其他人所有缺点而感到巨大痛苦的那些人,不能适当地看顾他们自己思维的人,和那些总是容易恼怒和缺乏韧性的人,一定会给他们的同伴带来三昧耶的破坏。
不管你置身何处――在一个热闹的地方或者独自一人――你所需要克服的是头脑的五毒即你自己真正的敌人,是世间八法,再无其他,不管是避开它们,转变它们,将它们视作路径或者观察它们的本性,无论哪种方法,只要是最适合你自己的方法即可。

成就的最佳标志不过于一个有纪律的头脑,这是一位未佩戴武器的勇士的最真实的胜利。
当你实践经典和密续的教导,对利他菩提心的渴望和实践是关键,因为这是密乘的基础。
有此即够,无此即败。
[英译]Adam Pearcey
http://www.lotsawahouse.org/translations.html
[中译]明晓

:mrgreen:


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 16日 周二 12:17 pm 
离线
版主
头像

注册: 2006年 6月 11日 周日 9:52 am
帖子: 98
谢谢更正!

之前我提到,提出的“放纵”-“破坏”只是其中的一点。谢谢更正。但只是更正这一点并不足以让这篇翻译适合公开发表。我可以再举一例,文中有“如果你的头脑没有任何进步的话”这样的翻译,其中英文中的mind在这里翻译为了“头脑”。事实是,不用说大圆满中,即使是在一般佛教中,大家都知道是不会强调什么“头脑的进步”的,这样的说法完全不符合恰扎仁波切的背景,一个对佛教稍微有了解的人也会了解这点。mind有很多释义,包括心、心识等等,需要翻译者对佛教甚至大圆满有一些了解才能恰当的取其意。个人觉得此翻译中“头脑”的选择,会让人对恰扎仁波切的教导甚至仁波切本人有很大的误解。尤其是去掉英文原文后,由于读者没有了原文对照,也许就会误以为这真的是恰扎仁波切的教导,误以为就是佛教或者大圆满所传,所以,本着严谨的态度,对读者和原作者的负责态度还是建议不要发表此文。

如果再仔细以点,还可以列举出其他很值得商榷的地方,再这里不再赘述了。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 17日 周三 1:10 pm 
离线
瑜伽士

注册: 2007年 7月 9日 周一 9:39 pm
帖子: 54
忠告
恰扎仁波切

皈依上师!
大恩之师龙青巴尊者,如同我心中皇冠之顶的珍宝,我向您祈求!
因您的祝福,我们才能在此时此地从所有生死之轮及更低道的痛苦中寻找到自由!
好好听着,来到此地的我亲爱的弟子们,你们的心尚未被宠坏,请细思我今天所说的这些话。
只有百中之一的人才有机会寻找到人之生存真谛。
现在你们已经找到了一条宝贵的道路,如果你们不去修法,你们怎能指望还能再次找到这样的机会?
将你的身体看作一个为你服务的仆人或者带你前往解脱之道的渡船,
不要让它懈怠;
好好使用它,完全地激励你的身、语、意驱向美德。
你可能会花去你终生的时间追求的仅仅是衣食,你如此努力地追求,丝毫不管你的行为所带来的痛苦和伤害,但是当你死时,你所追求的这些,你不能带走一件――细思量于此吧。衣食仅需维持你的生命就已足够。
你可能会吃下美味的大餐,纵饮美酒,但是到第二天早晨,这些东西就全部转化成不纯粹的,再也没有其他更多的。
所以只需要维持生命所需的东西和简单的衣服,面对衣食、交谈,不要成为一个胜者。
如果你不考虑死与无常,就不能纯粹地实践佛法,只会留下一种经常推迟的渴望。
当你考虑到下三道的痛苦,你会发现在六道中没有任何真正的幸福,那么,当你感到高兴时,你要想到这一点:如果当你经历下三道的痛苦,你将可能如何应付?
即使上三道的幸福和快乐,也只是如同围着花边的毒药看上去像美食一样,刚开始很享受,但是将来就会引起毁坏。
并且,所有这些经历的快乐和痛苦,均由你自己带来,而非来自于其他人。
所有都来自于你自己的行为,好的和坏的。
当你明白这一点,那么关键的就是你自己正确的行为,你做了什么,没做什么,所带来的后果不会有一丝混淆。
经由你自己的具格上师的教导,最好消除你的疑问和错误的理解,这好过你自己接受许多不同的教导并且从不去实修这些教法。
你可能单独待在某个地方,与世界隔绝,仍然没有将你的思维脱离世俗,你想到你的敌人,也想到你的朋友,你将你自己的思维沉浸于各种计划和财务交易上――很可能还有更糟糕的事情。
如果你的头脑觉得不足,你会想到你需要各种无用的东西,并且最终你只会成为一个普通人,因为你没有用任何一点时间来实修,所以将你的头脑从对事物的欲望中转至解脱吧。
财富、成功和地位全都只能吸引敌人和恶魔。
追逐快乐者不能将他的头脑从世俗生活的注意力中转变出来,割断了他们与正法的联系。
所以小心避免忽视教导的顽固。
限制你的活力,让其全部用于勤奋的修行。
不要让你头脑变得烦躁和不安定,当你静修时,让你自己觉得舒服,这样实修者才能获得成就。
你可能会静坐数月或者数年,但是如果你的心没有任何进步的话,后来,当你对每个人讲到你曾经静坐过那么长时间,你岂不是在自夸那段艰难和清苦的生活?并且所有他们(听众)的夸奖和认可只会让你骄傲。
忍受我们敌人的虐待是苦行的最佳方式,但是那些憎恨批评和执着于夸奖的人,发现其他人所有缺点而感到巨大痛苦的那些人,不能适当地看顾他们自己思维的人,和那些总是容易恼怒和缺乏韧性的人,一定会给他们的同伴带来三昧耶的破坏。
不管你置身何处――在一个热闹的地方或者独自一人――你所需要克服的是头脑的五毒即你自己真正的敌人,是世间八法,再无其他,不管是避开它们,转变它们,将它们视作路径或者观察它们的本性,无论哪种方法,只要是最适合你自己的方法即可。

成就的最佳标志不过于一个有纪律的头脑,这是一位未佩戴武器的勇士的最真实的胜利。
当你实践经典和密续的教导,对利他菩提心的渴望和实践是关键,因为这是密乘的基础。
有此即够,无此即败。
[英译]Adam Pearcey
http://www.lotsawahouse.org/translations.html
[中译]明晓

楼上的指出的都很正确。没有任何一个人事是无可指摘的。您如此关心我翻译的这些文字,十分感激,我并没有完全的时间用在翻译和校对上,有人如此关心我很高兴。论坛是公共空间,也是互动的,所以有张贴有勘误,是一个很好的循环,何必要收回什么。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 17日 周三 6:52 pm 
离线
版主
头像

注册: 2006年 6月 11日 周日 9:52 am
帖子: 98
澄清一下,我不知道明晓是散步,以为是引文,否则不会直接当着作者给出这样的评价,的确鲁莽,请原谅!不过既然已经说了,就结束它吧:

1. 我关心的仅仅是翻译本身是否传达了伟大的恰扎仁波切的真实教导,除了这个教导的翻译无它,希望没有产生误解;如果我的语言的确导致了误解,请原谅!
2.我的确建议收回此翻译,现在也仍然这样建议,原因已给出,其中需要斟酌的地方很多,并非只是我给出的这两个例子而已,很抱歉,但我不得不说:它并没有真实传达仁波切的教导甚至有误导。而这个论坛并非互动的英语学习交流园地,凡贴出的内容都会被读者直接参考接受,甚至转帖,尤其是象恰扎仁波切这样的上师的教导,这也是我建议收回的原因之一。不过既然散步就是翻译者,相信以你的聪明才智,在有了充足时间进行校对后的版本肯定会很好!

我已说过我敬佩这种翻译的发心,尤其是散步已经在论坛发表了很多内容。翻译很重要,承担着对读者和作者的责任,我本人有时也做,所以理解这种惴惴感。这里我鲁莽给出个人意见,如果作者认定自己的翻译适合发表,我同样尊重作者本人的决定。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 17日 周三 9:34 pm 
离线
瑜伽士

注册: 2007年 7月 9日 周一 9:39 pm
帖子: 54
欢迎任何人就本人的翻译提出任何建议。
本人目前不是职业翻译家,更非宗教书籍职业翻译家,如果本人确实有这个因缘,本人目前也只能算是个起步者,如果没有人指出错误,那么永远都进步不了。
我相信这也是每个不是出于功利心而在做这样事情的人的心愿。
如果无央论坛能有这个氛围,将是令人鼓舞的,而非相反。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 18日 周四 8:35 am 
离线
初来乍到

注册: 2008年 11月 20日 周四 9:23 am
帖子: 14
散步下线以后,想到又要背负这么大的责任,汗如雨下,不由重新思量批评者所言.并且在网上发现属名钦哲所翻译的另一版本(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4899c61801008lsh.html),不知该版本是由藏文直译还是由英文直译过来,不过该版本的确以"心"一贯到底.
恰扎仁波切教诲说不要在争论中取胜,不过或许某些时候需要不动"心"地来商讨一些需要商讨之事.
歌者老师乃翻译大家,可以看到在英文原文中,作者用了"HEART"和"MIND"两个不同的词,如果同样是表述"心"的话,为何不用同一个词"HEART"或者"MIND"呢?我想英译者并不知道在中文翻译中,我们的"心"包含了好多个意思,既有世俗之意义,亦有宗教之含义,在宗教之含义中,有时专指受想行识,有时指除眼耳鼻舌身以外的诸种意识.有时指识,有时指阿赖耶识.如果按照英译者所要传达的意思,"HEART"表示的是不动之"心","MIND"表示的是动转之"心",的确,在现今的宗教翻译中很少用到"头脑"这个词(用到的很少的现代版译文中包括<西藏医心术>:"紧张的时候,特别是在开始的阶段,我们会以眼睛来看被观想出来的影像,或以头脑来思考一个对象,或以心来感觉某件事,因此自然而然把我们的能量局限在某一个区域了。"),概以"心"统之,不过本人根据英译,所以很实诚地传达了英译者所想要表达的意思.诸如"VIVEKANANDA A BIOGRAGHY"这样的书名,某同学定要我翻译成"斯瓦米维威卡兰达尊者传记",但是其英文原文其实表达得相达简洁明了,英文作者尼基拉兰达传达的正是这种冷静淡然的氛围,本人应该真实传达他想要传达的意思,而非其他人的意思.
至于恰扎仁波切在原述时对"心"的藏文是否做了区分,尚不得而知,我想英译者应该不会自己随便做出改动.在藏文"心"可能最简单的表达中,其中文含义都有"心思"、“意识”、“心”之区分,至于英文翻译则目前尚不太了解。
请各位同道多指教。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 18日 周四 7:18 pm 
离线
版主
头像

注册: 2006年 6月 11日 周日 9:52 am
帖子: 98
至此,该说不该说的都说了,不该说的请原谅,再继续就远离了我跟贴的初衷,个人随意吧!

我很理解散步,所以最后再分享一个建议希望有用:每次翻译完发表之前找一位对主题熟悉的朋友帮着校对一下。这是我们一般会使用的方法。


页首
 用户资料  
 
帖子发表于 : 2008年 12月 18日 周四 9:27 pm 
离线
初来乍到

注册: 2008年 11月 20日 周四 9:23 am
帖子: 14
哦,欢迎推荐足以担当此大任的校对者.
HEART与MIND的区别请考虑一下
共勉
此话题止就勿再跟贴了


页首
 用户资料  
 
显示帖子 :  排序  
发表新帖 回复这个主题  [ 11 篇帖子 ] 

当前时区为 UTC + 8 小时


在线用户

正在浏览此版面的用户:没有注册用户 和 4 位游客


不能 在这个版面发表主题
不能 在这个版面回复主题
不能 在这个版面编辑帖子
不能 在这个版面删除帖子
不能 在这个版面提交附件

查找:
前往 :  
cron
POWERED_BY
简体中文语系由 PHPBB中文翻译小组 维护制作